745 章:虎纹圣经(至元三十九年春?基辅译经院)
基辅译经院挂牌开译,院内十二张案几分三列排开:左列是汉地经学家(李墨领衔,精研典籍训诂),中列是蒙古文吏(巴特尔主事,熟谙官方蒙语),右列是东正教教士(西蒙神父带队,精通圣经原文与俄语)。-x_i/n^r′c*y_.^c-o¨m′遴选时曾因 “术语转译权” 争执:西蒙坚持 “上帝” 需保留拉丁语原词,李墨主张译为蒙语 “长生天” 的对应词 “腾格里”,巴特尔则拍案:“当让军民易懂,不如译为‘至高者’。” 最终萧虎裁定:“核心术语需三语对照(蒙汉俄),注释中详释原义,既保神圣性,又求通达性。” 译经院门前挂起 “译事三规” 木牌:“不擅改原文、不添私意、不避疑难。”
译到 “博爱” 一词时,争论再起。李墨拟译为 “普爱”,巴特尔认为蒙古语 “爱” 需分亲疏,建议用 “众爱”,西蒙摇头:“原文含‘无私’意,当强调‘无差别’。” 三人翻检汉蒙典籍三日,李墨从《白虎城文籍》中找到 “兼爱” 一词,巴特尔译为蒙语 “哈日珠拉”(意为 “广爱”),西蒙对照圣经原文后颔首:“此译兼顾本意与易懂性。!6}1?μ看]$书?网ˉ( £3~最e?新μ3?章÷÷?节\%?更!(新×快~/?” 类似争议在 “救赎”“福音” 等词上反复上演,译员们特制 “术语对照表”,每词下附 “原文、蒙译、汉译、释义” 四栏,贴在院壁供随时查阅。李墨夜间校稿时叹:“译经如架桥,需让各族军民都能踏上这桥。”
抄经用纸选的是第聂伯河流域特产的 “厚羊皮纸”,经石灰水浸泡去毛、日光晾晒七日而成,韧性极佳。笔墨由汉地运来:松烟墨(掺麝香防虫)、狼毫笔(分大中小号,大字用斗笔,小字用细毫)。抄写有 “三定”:定字体(汉文用楷体,蒙文用畏兀儿体,皆求端正)、定行款(每行二十字,页边留白三寸)、定校对(抄完由另一人复校,错一字整页重抄)。汉人抄经生王砚之初次用蒙文书写,手抖得笔锋歪斜,巴特尔握着他的手示范:“蒙文如流水,笔锋要圆转,别学汉文方折。” 三个月后,王砚之的蒙文抄本已能与蒙古文吏媲美。
封面制作由汉人木匠张诚与本地金匠伊凡联手。张诚选五寸厚的胡桃木为胎,按萧虎授意雕 “变体虎纹”—— 虎身线条柔化,避免凶戾,虎爪握橄榄枝(取和平意);伊凡负责鎏金装饰,在虎纹边缘嵌十二颗小珍珠(象征十二使徒),封面中央留方形凹槽,预备镶嵌虎睛石。+x.i!a/o~s′h¢u\o\h?u·.~c!o,m+伊凡起初抵触:“圣经封面不可刻兽纹。” 张诚出示萧虎手令:“虎纹非为敬兽,乃喻‘守护’,如虎护羊群,与圣经‘牧人护羊’意相通。” 伊凡摩挲着设计图,最终在虎纹眼角刻小十字架,既保信仰符号,又显本地特色。
为寻封面中央的虎睛石,帖木儿派人遍历基辅周边矿山,带回三十余块石料供挑选。萧虎与西蒙同赴料场,西蒙选了块淡蓝色虎睛石:“蓝色象征天国。” 萧虎却指另一块黄棕色石料:“此石纹路如日光流转,蒙古人视黄色为吉,汉人认棕色为稳,更合‘众族共赏’之意。” 他让工匠将石料打磨成一寸见方的正方块,顶面抛光(显纹路),侧面刻蒙汉双语 “和” 字。伊凡镶嵌时特意留细缝:“宝石需透气,否则易裂。” 完工后封面在日光下转动,虎睛石纹路如虎目流转,与鎏金虎纹相映,竟无违和之感。
译本初成时,萧虎亲赴译经院审阅,他不看文采只重实效,在 “爱人如己”“不可偷盗”“孝敬父母” 等章节旁画朱圈,命人用红笔标重点。看到 “刀剑带来的不是和平” 时,他提笔批注:“军旅为护民,非为杀伐,此句当醒目。” 西蒙担忧此举会淡化教义,萧虎正色道:“我治北境,需军民知敬畏、守秩序,圣经若能助此,便是功德。” 他命人在每本圣经末附 “读经要点”:“首明仁爱,次守律法,终求安宁。” 李墨暗叹:将军是以治术解经,却也暗合宗教本旨。
首批抄本只制三本,按用途分等级:供奉教堂本(用最好的厚羊皮纸,封面嵌大虎睛石,鎏金更厚)、虎首堡存档本(中等羊皮纸,封面嵌中号虎睛石,鎏金稍薄)、送呈大都本(特选汉地宣纸托裱羊皮纸,封面嵌小虎睛石,附详细译序)。抄写时各派专人:教堂本由西蒙亲书,存档本由李墨监抄,大都本由巴特尔核对蒙文。装订用 “金镶玉” 法:书脊包牛皮,穿铜环固定,边角贴铜片防磨损。王砚之抄大都本时格