精彩小说网

繁体版 简体版
精彩小说网 > 巴图虎 > 第744章 主教接见

第744章 主教接见

744 章:主教接见(至元三十九年春?基辅大教堂)

至元三十九年二月,基辅大教堂内一片忙碌。?6?§1?看ˉ·书??网]?¥ .追|最}`/新$?章1?节??D汉人文吏周显与教会执事伊凡共商布置:中殿保留东正教圣像与烛台(按主教要求,圣像前需燃十二支白烛),但移除两侧长椅,改设蒙式地毯(供萧虎一行席地而坐);祭坛与入口间设 “中立区”(铺红毡,既非教堂圣坛,亦非官署厅堂),摆一张汉式案几(供放置礼品)。周显坚持 “不入圣坛”:“我朝礼制,官不踏宗教圣所。” 伊凡则要求 “保留十字架悬挂”,争执三日,萧虎裁定:“圣像不动,红毯铺至圣坛前三步,双方于中立区会面,各守礼仪。” 教堂司事连夜清洗百年老石板,烛火在穹顶投下晃动的光影,空气中弥漫着松脂与檀香的混合气味。

萧虎的仪仗按 “半军半礼” 配置:前导为十名执戟汉兵(戟尖朝下,不佩利刃),次为蒙古那颜(着常服,不披铠甲),萧虎本人着紫绒袍(绣金线而非龙纹),腰悬玉牌(非虎头令牌)。教会仪仗则由十二名修士组成(持十字架与圣像,不举旗帜),主教格列高利着紫色法衣(绣金线十字架),由两名辅祭搀扶。双方约定:“兵器不得入中殿,军卒守教堂外,修士不拦官属入内。” 帖木儿不满:“主教不过一方神甫,为何我军要卸甲?” 周显低声道:“基辅信徒十万,稳住主教即稳民心,仪仗让步是权宜之计。,k-a·n¢s`h¨u`l¢a!o\.*c¨o\m~” 最终,蒙古兵将兵器留在教堂外的兵器架,修士也将大型圣像移至侧殿,只留小型十字架。

为避免语言隔阂,周显从归附汉商中选出李通(通俄语),从教会选修士阿列克谢(学过蒙语),两人提前三日演练对话。难点在宗教术语:东正教的 “上帝” 对应蒙古 “长生天” 还是汉地 “上天”?李通主张用蒙语 “腾格里”(长生天),阿列克谢坚持保留 “ bog”(俄语上帝)。周显请来曾随马可?波罗访元的商人顾问:“当直译加注解,如‘bog,汉言上天,蒙言腾格里’。” 演练时,李通将 “救赎” 译为 “解脱苦难”,阿列克谢纠正:“应译‘上帝拯救’,需保留宗教含义。” 最终定 “直译为主,难解处加注”,并将常用词列成对照表,贴在译员袖口,确保对话无误。

会面当日辰时,萧虎步入中殿,格列高利主教立于红毡尽头。按折中礼仪:萧虎行 “拱手礼”(不跪拜),主教行 “祝福礼”(不要求亲吻戒指)。格列高利先开口,阿列克谢译:“上帝赐福于远方的统治者。” 萧虎回应:“长生天护佑顺天道者。” 两人目光交汇,格列高利注意到萧虎袍角绣着暗纹虎头(非龙纹,显低调),萧虎则瞥见主教法衣下露出的丝绸衬里(显教会富足)。*d?u/a.n_q¢i/n-g-s_i_.¨n`e¨t.落座后,格列高利抚胸道:“基辅教堂自弗拉基米尔大公时便在此,愿为新主祈福。” 萧虎手指轻叩案几:“我朝不禁信仰,但需知国法大于教规。” 首句对话已暗藏机锋,译员额头渗出细汗。

周显早在三月前便命人译《圣经》选段(仅译 “仁爱”“宽恕” 篇章),由李通与阿列克谢合译,再请蒙古文吏巴特尔核对蒙语语法。难点在 “虎纹装饰”:工匠原想在封皮刻虎头衔十字架,格列高利派来的修士反对:“虎头不可近圣物。” 周显折中:封皮用黑牛皮,边缘刻缠枝纹,四角嵌虎睛石(非虎纹),内页蒙文译文旁注汉文对照。李铁山带着三名工匠打造银质书匣,匣面錾刻 “蒙汉合璧” 四字,匣底暗藏 “至元三十九年春” 款识。译稿经三次校译:阿列克谢改 “上帝选民” 为 “上帝爱世人”,巴特尔改 “臣服” 为 “归附”,周显最后审定:“需显宽容,亦不可失国威。”

六、礼品寓意:虎睛石圣经的象征设计(宗教与权力的视觉融合)

“虎纹圣经” 实为一本蒙文《新约》选段,封皮用七张黑牛皮拼接(象征北斗七星,蒙古视为吉兆),封面嵌六颗虎睛石(三颗青、三颗黄,青喻天,黄喻地),石间用银丝勾勒简化十字纹(非显目位置)。书匣内铺红绒,放着两卷经卷:一卷蒙文,一卷汉文,卷轴轴头镶铜(非金,避僭越)。李通解释:“虎睛石取自第聂伯河,显本地联结;蒙汉对照,显一视同仁。” 帖木儿不解:“为何要费工译经?” 萧虎冷笑:“主教若向信徒宣讲‘归附者得福’,胜过千军万马。” 礼品最终由两名汉兵捧着,锦盒外罩素色绸布,既显庄重又不张扬。

『加入书签,方便阅读』