精彩小说网

繁体版 简体版
精彩小说网 > 替身:开局扮演慈父? > 第68章 英魁

第68章 英魁

人:“斯大林同志,俺男人和三个儿子都在西南方面军,”她的俄语带着浓重的哥萨克口音。¨0~0-晓¢说,惘- !已?发+布`罪\鑫.彰,劫^

“他们说前线的冻土比德军的刺刀硬,可俺们后方的老娘们儿,比冻土更硬!”

勋章的绶带垂在她洗得发白的领口,像道新结的伤疤,却比任何军功章都耀眼。

我看见台下有几个年轻女工在抹眼睛,她们的工装裤膝盖处都打着补丁,针脚密得像战壕里的铁丝网。

第二个受勋者是个戴厚眼镜的男人,白大褂下露出半截打着石膏的左臂。

他叫谢尔盖·瓦西里耶维奇·格拉西莫夫,报表里说他在德军轰炸下坚持修复列宁格勒的自来水管道,被弹片击中后,用牙齿咬住扳手继续作业。

“您的右手还能握笔吗?”我轻声问,他举起缠着纱布的右手,指尖还沾着铁锈:

“能拧动阀门,就能握住试管,斯大林同志,我们实验室刚改良了防冻剂配方,能让机枪在零下六十度不卡壳。”

他说话时,大厅侧门忽然闪过道黑影,是贝利亚的副官在递送文件。

我扫了眼标题:“关于哈尔科夫战役失利责任人处理意见”。

指尖在讲台上顿了顿,想起一个月前没有签署处决令时,马林科夫欲言又止的神情——此刻阳光正从他背后的高窗斜射进来,在勋章盒上投下菱形的光斑,像极了战壕里结冰的弹坑反射的月光。

第三个走上台的,是让我停顿许久的姑娘。她顶多十七岁,工装裤短了一截,露出冻得通红的脚踝,辫梢还沾着木屑。

胸牌上写着“斯维尔德洛夫斯克兵工厂 叶卡捷琳娜·安德烈耶夫娜·戈尔巴乔娃”,事迹栏里只有简短一句:在机床被震毁后,用双手将滚烫的炮弹毛坯拖出淬火池,双手三度烧伤。

她抬头时,我看见她左眼蒙着纱布,嘴角却翘着:

“斯大林同志,俺们车间的大姐说,等俺伤好了,能去给新出厂的‘喀秋莎’写编号!”她递来的手掌上,缠着渗血的绷带,却努力蜷起手指,想行个标准的军礼。

我握住那团滚烫的纱布,触感像握着块刚出炉的烙铁——这双手本该在钢琴键上跳舞,此刻却烙着苏维埃最坚硬的印记。

“叶卡捷琳娜!”

我从口袋里摸出支钢笔,那是朱可夫在列宁格勒送我的战利品,“等你给火箭弹写编号时,记得在尾部画颗小五角星,德军飞行员会以为那是北极星,指引他们去该去的地方。”

她愣住了,随即笑出声来,纱布下的睫毛簌簌颤动,像只怕冷的小雀终于找到了暖窝。台下传来压抑的笑声,夹杂着某位老兵用袖口擦鼻子的声响。

接下来的半小时,受勋者们依次上台:

有在北极圈破冰船上报务员,耳朵被冻伤失聪却靠观察唇语坚持发报;

有集体农庄的挤奶女工,把最后一头奶牛藏进地窖,自己扮成德军诱开巡逻队;

还有莫斯科地铁的司机,在隧道里架设临时车床,用报废的铁轨锻造手榴弹柄。

每个名字背后,都是段被战火熏黑却闪着微光的故事,像极了他们胸前即将戴上的勋章,棱角处还带着锻造时的火星。

当第27位受勋者——一位来自中亚的老园艺师

捧着“人民英雄”勋章落泪时,阳光正漫过穹顶的浮雕,在他银白的胡须上洒下金粉。他用突厥语说了句什么,翻译员流着泪转述:

“他说,这辈子没想过能在克里姆林宫,把培育的抗寒小麦种子递给领袖。”

我接过那包用报纸裹着的种子,报纸上印着德军悬赏令的残页,种子却在掌心沉甸甸的,像捧着整个春天的希望。

大厅角落的座钟敲响十一下,回音在拱顶下盘旋不去。最后一位受勋者是位铁路调度员,他的右腿从膝盖以下是木质义肢,却在敬礼时比任何军人都标准。

“去年冬天,”他的声音像生锈的铁轨,“德军炸断了第聂伯河大桥,我们用木板和冻僵的身体搭起浮桥,让坦克连在冰面上开了过去。”他指向义肢,“它现在还能感觉到桥板断裂时的震动,就像感觉到胜利在向我们走来。”

我为他别上勋章时,注意到他内衬口袋露出半截信纸,边角磨得发毛——那应该是前线儿子的家书。

勋章的五角星在他胸前轻轻摇晃,映着窗外渐晴的天空,像枚永不坠落的北极星。

台下忽然有人唱起《共青团员之歌》,起初是沙哑的男低音,接着女工们清亮的嗓音加入,声浪卷着穹顶的灰尘,让那些沉睡百年

『加入书签,方便阅读』