波洛微微一笑,说道:“这想必是个赚大钱——的生计!你们——这一伙总共有多少人啊?要么我或许最好问你们成功地干了多少次?”
卡纳拜小姐简洁地答道:“山山是第十六次。_零/点,墈·书+ `埂^薪_最\哙^”
赫尔克里·波洛扬起眉毛。
“我祝贺你们。你们这个组织干得肯定很棒。”
埃米莉·卡纳拜说:“爱美一向很有组织才能。当年我们的老爹——他是埃塞克斯郡凯林顿教区的牧师——总是夸赞爱美是个策划天才。她一向负责组织安排社团聚会啦,义卖啦什么的。”
波洛微微欠下身子说:“我同意。小姐,你作为一名罪犯也可说是一流的。”爱美·卡纳拜惊叫道:“罪犯,噢,老天爷!我想我是的。可——我却从来没有那种感觉。”
“什么样的感觉?”
“当然,您说得对。¨E+Z-暁·说`徃′ ?最?鑫·漳¢节~更+辛′哙?这是犯法的。可是要知道——我该怎么解释呢?几乎所有那些雇用我们的女主人个个都非常傲慢无礼,不好相处。就拿霍金夫人来说吧,她根本就不在乎向我说过什么话。有一天,她说她的补药味道不对,几乎是在诬蔑我做了手脚。诸如此类的事,多得很。”卡纳拜小姐的脸涨得通红,“真叫人非常难受,可又不能解释或是回嘴,这就叫人更生气。您明白我的意思吗?”
“完全明白。”赫尔克里·波洛答道。
“而且看到他们挥金如土——真叫人看不顺眼。约瑟夫爵士时不时喜欢夸口说他在城里大获成功——当然我明白自己长着一个女人的头脑,不懂经济——可我总觉得那是干了什么非常不诚实的勾当。嗯,您知道,波洛先生,这都——这都叫我心理很不平衡,于是我就想从这些家伙身上弄点钱过来,反正他们也不在乎,而且我对此也一直没有太大的顾虑——嗯,好像根本没有多大错儿似的。?齐^盛,晓?说~蛧\ *毋*错_内¨容_” 波洛喃喃道:“真是一位现代侠盗罗宾汉!告诉我,卡纳拜小姐,你有没有不得不去做信中所威胁要做的事呢?”
“威胁?”
“有没有被迫照你信中所说的那样割伤那些小畜牲啊?”
卡纳拜小姐目瞪口呆地望着他。
“当然没有,我压根儿也没想那样干!那只是——只是一种艺术加工。”
“非常富有艺术性。还真有效。”
“那当然,我知道那会非常有效。我明白自己对奥古斯特斯是什么样的感情,当然我还得拿准那些妇人事前绝对不会告诉她们的丈夫。这项计划每次都进行得十分顺利。有几次阔太太们会把信和钱交给她们的伴侣寄来。我们一般都用蒸汽把信封打开,取出钱来,然后往里面塞些白纸。也有一两次阔太太会自己去投邮。那个伴侣当然就得到旅馆去一趟,从邮件架上把信取走。不过,那也很容易得手。”
“看娃娃的保姆那一方面呢?每一次总是有个保姆啊?”
“您明白,波洛先生,大家都知道那些老处女全都特别多愁善感地宠爱娃娃。所以,看来她们相当自然地会专注婴儿而不会注意发生了什么别的事。”赫尔克里·波洛感叹道:“你的心理分析真是十分了不起。你的组织能力属于一流,你本人还是一名优秀演员。我跟霍金夫人见面那天,你的表演就无可挑剔。卡纳拜小姐,永远不要小看自己。你虽然可以被称作那种没受过专业培训的女人,可你的头脑和勇气却十分出众。&rdquo