辕门霜重角声哀,粮秣艰危夜不开。¨三*8·墈?书_枉~ +埂+辛·嶵!哙?
欲向苍穹问援助,援车半入鼠狼怀。
克里姆林宫的早雾还没散,会议室的铁门就被米高扬撞开了。
他的羊皮大衣滴着水,不知是化雪还是冷汗,手里攥着的报表边角发皱,像在寒冬里冻了整夜的黑麦面包。
这个主管物资调配的人民委员,眼下比列宁格勒围城时还要憔悴三分。
“斯大林同志,”他把报表拍在桌上,冻僵的手指敲着“弹药储备”一栏。
“自从3月以来,西南方面军的迫击炮炮弹只剩基数的12%,第6集团军的战士在哈尔科夫近郊用莫洛托夫鸡尾酒反坦克—
—而我们的燃烧瓶玻璃,还在乌拉尔山的窑炉里!”
报表上的数字在煤油灯下跳着,像极了孤儿院孩子们数弹壳时掰动的手指。
马林科夫推了推下滑的眼镜,指尖划过“冬装缺口”:
“列宁格勒的纺织厂每天只能织出三百米帆布,连给伤员做绷带都不够。”
他望向窗外,宫墙外的运粮车队正被暴风雪吞没。
“美国承诺的三万双防寒靴,到货时发现一半是童装,剩下的全被海水泡烂了。”
我摸了摸口袋里安德烈送的子弹壳,此刻它冷得像块生铁。
想起在孤儿院看见的降落伞布襁褓,现在我们的战士却在用德军大衣改作战袍
——米高扬汇报的每一组数字,都在剥开国服下的伤痕:步枪缺口23万支,坦克零件断供47天,就连最基本的食盐,库存也撑不过二十天。
“说说租借法案的执行情况。”
我敲了敲莫洛托夫上周带回的援助清单,油墨在“卡车一万辆”“罐头五万吨”旁晕开,像极了德军在刻赤留下的血渍。米高扬突然笑了,笑得比哭还难听:
“说好的斯图贝克卡车,有西千辆刹车失灵;罐头打开全是发霉的牛肉,上面盖着英国战时内阁的合格章——他们把一战剩下的储备粮卖给我们,还收双倍运费!”
莫洛托夫的烟斗在烟灰缸里敲出火星,这个在伦敦被丘吉尔称为“铁嘴”的外交人民委员,此刻领带歪得像条死蛇:
“美国佬说运输船被潜艇袭击,可我们的情报显示,他们把最好的物资先运往埃及——怕隆美尔饿着肚子打苏伊士运河!”
他掏出张皱巴巴的电报。`微?趣_小+税~ ?无`错?内+容?
“这是驻华盛顿武官的密报,美方将援助物资的30%扣作‘行政费用’,剩下的在冰岛港口堆了三个月,任由风雪侵蚀。”
会议室的暖气片发出呻呤,喷出的热气混着烟草味,在冻僵的玻璃窗上凝成水痕。
我想起娜杰日达在信里写“炮弹上有妈妈的指纹”,此刻那些指纹或许正沾着冻裂的机油,在生锈的炮管上徒劳地擦拭
——因为所谓的“盟友援助”,送来的步枪有一半拉栓卡壳,坦克履带的橡胶层早己老化剥落。
“最可恨的是黑市。”米高扬突然提高嗓门,震得茶杯里的冰碴子响。
“英国运来的医疗绷带,在伊朗就被倒手卖给德军;
美国的吉普车轮胎,还没踏上苏联土地,就出现在土耳其的二手车市场
——我们用乌拉尔的铁矿石换这些破铜烂铁,结果它们先喂饱了投机商的肚皮!”
马林科夫翻出张照片,拍的是摩尔曼斯克港口堆积的援助物资:
木箱被撬开,药品散落一地,罐头盒被砸开,冻硬的牛肉被野狗啃食。
照片角落,有个红军战士正用钢盔接雪水,冲洗沾着泥土的盘尼西林瓶——那是他们能拿到的唯一“援助”。
“莫洛托夫同志,”我转向这个总在外交照会上保持微笑的男人,他眼下的乌青比伦敦的雾还重。
“明天就去见美国大使,把刻赤的照片甩在他办公桌上。
告诉他,如果罗斯福总统的‘民主兵工厂’只会生产发霉的罐头和断轴的卡车,那我们宁可让战士们用拳头砸开法西斯的脑袋,也不需要这样的‘盟友’!”
莫洛托夫的手指在桌面上敲出急促的节奏,像前线发来的摩尔斯电码:
“他们还在拿巴什基尔的石油做文章,说追加援助要以开放高加索油田为条件。”
他突然冷笑一声,“仿佛希特勒的装甲部队开到伏尔加河时,盎格鲁撒克逊人会替我们守住油田。”
暖气片彻底没了动静,不知是冻住还是断了煤。\w.a!n-b?e¨